Gente que se dio una vuelta


© Copyright

Si querés copiar y pegar, claro que podés; pero citá la fuente, ¿sí?. Gracias.

24 de agosto de 2011

Pariendo

Por cuestiones legales y por una ponencia que Mara y Vero presentaron para unas jornadas de derecho civil (vean http://ysihablamosdederecho.blogspot.com/2011/07/proposito-de-la-ley-de-matrimonio.html), me colgué pensando en cuestiones del idioma que hacen también reflejan concepciones "culturales".

En castellano hablamos de padre y madre: si queremos nombrar a ambos, decimos padres. En inglés, father y mother, respectivamente, mientras que el plural es parents. Además, parent en singular puede ser el papá o la mamá.
La cosa es que parent/s, como pariente/s, vienen de parir, obviamente. Lo loco es que mientras para el inglés nos paren sólo papá y/o mamá, para el castellano los que nos paren son primos, tíos, hermanos, padres, abuelos, tíos abuelos... todos esos que en inglés son meros relatives; no están emparentados sino related.

¿Será por eso que las tribus latinas son tan extensas y caóticas?.

No hay comentarios: