Gente que se dio una vuelta


© Copyright

Si querés copiar y pegar, claro que podés; pero citá la fuente, ¿sí?. Gracias.

5 de julio de 2011

iu spic espanish?

Veamos: si leen o escuchan, por caso (quede claro que es un ejemplo), Dejemos esta caja acá, ¿qué entienden, qué entendemos?. Si más o menos hablamos o leemos español, veremos que hay algo, un objeto, una caja en este caso. No cualquier caja, sino una específica, esta. Aunque haya muchas, estamos hablando puntualmente de una.

Podemos suponer, dado el plural del verbo, que hay más de una persona y que de esas personas, al menos dos dialogan; o al menos una habla y la otra escucha (supongamos que sabemos que escucha porque asiente con la cabeza).

Quedaría definir qué es acá, por lo menos, a cuál acá se refiere el hablante. Sabemos que acá es este lugar y no otro. Es decir, no es allá lejos, o acá a la vuelta (que estrictamente sería "a la vuelta de acá"). Si hay dos personas, como dijimos, el acá debería ser el lugar en el que están en el momento del diálogo.

Entonces: ¿qué parte no se entiende?.

3 comentarios:

Mariana dijo...

Me hiciste reír mucho con la explicación, me imaginé la situación: controlándote por no gritarle, controlándote porque lo estás tratando de idiota y querés hacerlo pero tampoco tantooo

Javi dijo...

pero entonces... donde quedó la caja? ;-)

Pablete dijo...

Mariana: feo que te rías, muy feo.
Javi: en la retsis¡ de tu msofd quedó.

Igual, toooodo es sólo una metáfora, un ejemplo.
Do iu andestand?